Hi, I'm bitmap. You can usually find me online at any given moment on Twitter at bitmapism 16bitmap @pan_ningen, or maybe some other name.
Here are some things I have done on the Internet.
Various translation efforts from Japanese to English done in a hobbyist capacity. A note that none of these translations are hosted on this website.
I translated the script (with the help of several editors with whom I threw around different ideas for certain lines), as well as doing the timing, typesetting, and encoding. My favorite line in the script ("Won't you be pine?") is the suggestion of a friend, which may explain why it's my favorite.
We never got very far in translating the series, but I worked on the typesetting. Not much to say on that end, except for the fact that I would typeset it very differently today.
This was a one-person speedsub, which is to say they were done in half a day each and have no typesetting, aside from signs translated at the top of the screen, "Crunchyroll"-style. They were done as a response to the perceived slow nature of existing subs. Of course, nowadays almost everything is simulcast by Crunchyroll, Funimation, Daisuki, etc. These kind of sloppy speed translations are pretty much extinct now, which is really for the best.
This one I translated, with the help of a friend. Funimation picked up the show shortly after episode 1 aired, which seemed as good of a sign as any to stop working on this. Mostly notable because this show marks the start of Kido Ibuki's voice-acting career. If I was the one who doomed your career to consist of all terrible TV shows, I'm so sorry.
Another one-man job. This was mostly an excuse to try my hand at modern typesetting. There were a lot of tools available in 2015 that I didn't know about back in 2012, such as motion tracking in Mocha, as well as just a lot of small conveniences in the form of automations that make life that much easier. All the spoken lines are the voice actresses making meowing sounds, so the audio track is (incorrectly) labeled as Catalan, which has a three-letter code of "cat".
Also a one-person job. It remains to be seen whether I will fully subtitle this series by myself. I never want to subtitle an entire 1-cours series by myself, 5-minute short or not.
Officially the fastest a Jewelpet series has been subbed.
The "anime" is only 30 seconds long, and airs as weekly commercials during the second season of Asterisk War. Translating under 30 seconds of spoken Japanese per week is very stress-free and I wholly recommend it.
Jesus I have no idea why I'm subbing a long-running 30-minute children's show. I'll catch up to airing someday.
I'm not linking to these, partly because linking to pornography is a pain in the neck but mostly because they're embarrassing to read. I believe I did the translation for two such works. Maybe a third?
Volumes 4 through 6, which make up the second long-running arc of the series, are translated (but not cleaned, typeset, etc.) by me. There's a lot of neat references scattered throughout, from religion to alchemy to pop culture, which is always fun.
I translated exactly one chapter (20) of this, and after having done so (as well as reading everything before it), I can safely say that I hate it.
I translated chapters 37 through 47. There are official English releases now, though. I can't say I'm terribly fond of the series itself, but translating it was fun, if that makes sense.
I translated the first two or three chapters, and then chapters 13 through to the end. The series abruptly ended when Dengeki Japan went under, but the story continues in the sequel being serialized in Comic EarthStar, Shin Chimoguri Ringo to Kingyobachi Otoko (which I'm not involved with the translation effort for).
I translated chapters 1 through 9. I still enjoy the series a lot, but 4-panel comics, by nature, are quite taxing to work on.
Mostly about anime. Actually, pretty much always about anime, although usually in relation to something else.
My very first blog on the internet, which then became the impetus for my joining Twitter. I have the old posts archived somewhere, but it's probably best that they never see the light of day again.
Posts became more thematically coherent as a whole around this time, I think. Some of the best posts were salvaged and given new life on Altair & Vega.
I've written on a diverse number of topics. Probably the post that got most attention is the denpa one.
Making super high concept Tumblr sites used to be the cool thing to do at some point. It also (directly or indirectly) inspired a bunch of other sites, which is neat.
These are mostly very easy to make, 5-minute sites made for my own amusement. Think of it as a tribute to simpler times on the Internet, when sites like YTMND could provide endless entertainment.
I'm not very good at games but I do like talking about them. So far, I've been in every other episode.